Crossing borders : stories and essays about translation / edited by Lynne Sharon Schwartz.
- 1 of 1 copy available at Evergreen Indiana.
0 current holds with 1 total copy.
View other formats and editions
|Location||Call Number / Copy Notes||Barcode||Shelving Location||Status||Due Date|
|Eckhart PL - Main||418.02 CRO (Text)||840191002697878||Adult Nonfiction - Upper Level||Available||-|
- ISBN: 9781609807917
- ISBN: 160980791X
- ISBN: 9781609809744
- ISBN: 1609809742
- Physical Description: 319 pages ; 22 cm
- Publisher: New York, NY : Seven Stories Press, 
|Formatted Contents Note:||
Introduction -- Auslander / Michelle Herman -- The translation / Joyce Carol Oates -- Crossing the border / Chana Bloch -- The wizard of Khao-i-Dang / Sharon May -- The difficulty of translation / Lucy Ferriss -- On translating and being translated / Primo Levi, translated by Zaia Alexander -- Sima Street / Svetlana Velmar-Jancovic, translared by Bogdan Rakic -- French lesson I: Le meurtre / Lydia Davis -- The servile path / Michael Scammell -- The task of this translator / Todd Hasak-Lowy -- Asylum / Susan Daitch -- Translation and the Oulipo / Harry Mathews -- The translator / Norman Lavers -- The perfect word / Robin Hemley -- In love with Russian / Laura Esther Wolfson -- The translator / Courtney Angela Brkic -- The interrogation of the prisoner Bung by Mister Hawkins and Sergeant Tree / David Huddle -- Her native tongue / Lynne Sharon Schwartz -- Author biographies.
"In Today's Towers of Babel, Lynne Sharon Schwartz has assembled sixteen stories and essays by prominent fiction writers and translators about the way in which translation operates in our lives. We come to see that translation lends itself to a wide variety of metaphorical uses, among them misunderstandings in love, war, and other major life events. In Joyce Carol Oates's story "The Translator," a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter, but when he gets a new interpreter, the woman becomes a stranger and his love for her evaporates. In Lydia Davis's playful "French Lesson I: Le Meurtre," what begins as an innocuous lesson in beginner's French soon hints at something more sinister. And in the essay "On Translating and Being Translated," Primo Levi addresses the dangers and difficulties awaiting the translator, concluding that each translation invariably loses something of the original, but it is worth doing anyway. Ultimately the stories and essays in this collection are about no less than communication itself: its limitations, its rewards, and above all its importance in today's rapidly shrinking world"-- Provided by publisher.
Search for related items by subject